全站搜索
当前日期时间
新闻搜索
新闻详情
翻译服务规范第1部分:笔译
作者:管理员    发布于:2012-04-14 02:13:47    文字:【】【】【

中华人民共和国国家标准:翻译服务规范第1部分:笔译

中华人民共和国国家标准

GB/T19363.1-2003

   翻译公司服务规范第1部分:笔译

   2003-11-27发布2004-06-01实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布

   前言

   本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以2000GB/T19000/ISO9000质量标准体系为指引,参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。

   本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。

   本标准由中国标准化协会归口。

   本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。

   本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。

   GB/T19363.1-2003

   引言

   顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。

翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。

   本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。

   GB/T19363.1-2003

   翻译服务规范第1部分:笔译

Specification for Translation Service Part 1: Translation

   1、适用范围

   本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。

   本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。

   2、规范性引用文件

   下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

   GB/T788-1999图书杂志开本及其幅画尺寸(neqISO67161983

   GB/T3259中文书刊名称汉语拼音拼写法

   GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000

   3、术语和定义

   3.1翻译服务translation service

   为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

   3.2翻译服务方translation supplier

   能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。

   3.3顾客customer

   接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,定义3.3.5]

   3.4原文source language

   源语言。

   3.5译文target language

   目标语言。

   3.6笔译translation

   将源语言翻译成书面目标语言。

   3.7原件original

   记载原文的载体。

   3.8译稿draft translation

   翻译结束未被审校的半成品。

   3.9译件finished translation

   提供给顾客的最终成品。

   3.10过程process

   一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。

   [GB/T19000-2000,定义3.4.1]

   3.11可追溯性traceability

   追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。

   [GB/T19000-2000,定义3.5.4]

   3.12纠正correction

   为消除已发现的不合格所采取的措施。

   [GB/T19000-2000,定义3.6.6]

   3.13纠正措施corrective action

   为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定义3.6.5]

   4、要求

   4.1翻译服务方的条件

   4.1.1对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。

   4.1.2对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。

   4.1.3技术装备和办公设备。

   4.1.4履行合同的能力

   4.2业务接洽

   4.2.1接洽场所

   宽敞,明亮,整洁,设施齐备。

   4.2.2接洽人员

   熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。

   4.2.3接洽的类型和内容

   4.2.3.1门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:

   --客户的全称;

   --联系方式;

   --业务的语种和译成何种文字;

   --译件使用的目的;

   --双方认同的计字方法;

   --约定的收费价格;

   --译制的时限;

   --译件的规格和质量要求;

   --专有和特殊的术语(如果客户提供的话);

   --准确的译文称谓;

  --预付的翻译费;

   --原文和参考件的页数;  

   --译件的标识(在4.3中详述)等。

   记录单上应有顾客签字确认。

   4.2.3.2批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:

   --顾客的全称;

   --顾客的联系方式(电话,移动电话,传真,地址,邮编,E-mail等);

   --约定的翻译服务内容(语种,项目,时限);

   --约定的交件形式;

   --约定的验收条款;

   --约定质量内容;

   --约定的保密条款;

   --约定的收费内容(计字方法,分项单价,图表的计字方法等);

   --约定的付款方式;

   --约定的翻译质量纠纷仲裁;

   --约定的违约和免则条款;

   --约定的变更方式;

   --其他。

  

分享到:
脚注信息
南宁市言成翻译有限责任公司网站 桂ICP备12003798号
地址:广西南宁市东葛路27号银宇大厦A座第9层905号 邮编:530022 电话:0771-5712687  传真:0771-5712687 XML地图-HTML地图
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公网安备 45010302000227号